Como cada mes de abril, un repaso por
La tierra baldía de T.S. Eliot, este año en inglés:
| April is the cruellest month, breeding | |
| Lilacs out of the dead land, mixing | |
| Memory and desire, stirring | |
| Dull roots with spring rain. | |
| Winter kept us warm, covering |
|
| Earth in forgetful snow, feeding | |
| A little life with dried tubers. | |
| Summer surprised us, coming over the Starnbergersee | |
| With a shower of rain; we stopped in the colonnade, | |
| And went on in sunlight, into the Hofgarten, |
|
| And drank coffee, and talked for an hour. | |
| Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. | |
| And when we were children, staying at the archduke's, | |
| My cousin's, he took me out on a sled, | |
| And I was frightened. He said, Marie, |
|
| Marie, hold on tight. And down we went. | |
| In the mountains, there you feel free. | |
I read, much of the night, and go south in the winter.
|
Puedes continuar leyéndolo
aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario